中国新闻网——《且以初心过人生:你好“翻译官”》在沪首发

发表时间:2017-07-30 发表人:lishengwei点击次数:105


7月29日,庄立川新书《且以初心过人生:你好“翻译官”》在沪首发。 /官方供图


《且以初心过人生:你好“翻译官”》。 /官方供图

  中新网上海新闻7月30日电 (王笈)女神级“翻译官”庄立川29日携个人2017年新书《且以初心过人生:你好“翻译官”》来到上海言几又书店(虹桥天地店),畅谈个人十年翻译生涯、国内翻译行业现状,分享自己职场成长的励志故事。活动现场特别邀请到著名同传培训大师夏倩作为嘉宾。

  “翻译官”的光鲜与辛酸

  在外人眼里,出没于高端会议和重大场合的翻译官,无疑是光鲜靓丽的。然而,魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力令每一位行业资深“翻译官”的诞生凝聚着无数的汗水和艰辛。

  拥有十年资深口笔译经验的作者对此深有体会。她是英国伦敦威斯敏特大学同声传译硕士,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,十年间为无数重要会议、高端宴会和重要人物担任过翻译工作,遇到过一些翻译现场突发状况,但最终化险为夷。

  “翻译是一门烧脑的行业,要求译员具有较高的心理素质和专业素养,你得有一定的临场灵活应变能力。”庄立川说。

  用热爱和初心实现完美蜕变

  从待产妈妈到一流“翻译官”,从职场新人到行业大咖,除了拥有扎实的专业素养,庄立川更用热爱和初心谱写了自身的完美蜕变。她认为兴趣的培养和发掘尤为重要,家庭环境对一个人的影响巨大,甚至会决定其今后的兴趣和职业选择。

  “我的姑婆曾是一位政府的翻译和英语教师,她从小就教导我学好语言可以帮助两种文化背景的人进行交流。而只有大家多多交流、取长补短、互相理解和包容,世界才会变得越美好。”庄立川向读者真诚分享了自己与翻译之间的渊源,并指出“就是在这样的家庭环境熏陶下,我从小就立志‘长大后要成为一名翻译’。”

  新书活动现场,庄立川还从女性职业规划的视角出发,对大家表达自己的期望并给出忠告。

  她说,“任何时候追求梦想都不晚,就怕你给自己设定框架,女性更不应该存有因为家庭而放弃事业之心。记得当年怀孕后,我喜忧参半,特别是当脑补出自己围着孩子团团转的情景都不免觉得抑郁。后来我对自己说:有了孩子也一定要工作,而且要是一份自己梦想的工作。事实证明,我做到了。”

  最没有存在感的角色

  同是翻译行业一流“翻译官”的著名同传培训大师夏倩也有诸多感悟。她是上海市外事翻译工作者协会会员,迄今为止为上海市长、英国前副首相、荷兰前首相、美国麻省省长、荷兰鹿特丹市长等重要领导人担任过翻译工作。

  当天,夏倩现场用流利的英文和趣味读者互动拉近了大家与同传的距离,两位自告奋勇的读者更是上演了一段“普通话VS方言”模拟同传的场景演绎。她还展示了一段专业而精彩的翻译案例,完美凸显了译员的职场动人魅力,还与庄立川探讨了现代科技(翻译工具与机器)对翻译行业造成的冲击和影响。

  想要成为一名优秀的“翻译官”,离不开个人的勤奋和努力。庄立川与夏倩现场分享了如何学习和提高同传水平的方法,并指出,“如果想成为一名翻译,一定要记住,你应该是最没有任何存在感的角色。”

  “作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。”庄立川说。(完)


(来源:中国新闻网  2017年7月30日 

http://www.sh.chinanews.com/wenhua/2017-07-30/26886.shtml?qq-pf-to=pcqq.c2c